Como se diz Orkut em português?

Para não encerrarmos a semana com a impressão de que o mundo parou por causa da morte do Papa – fato que culminou com a maior manifestação de massa da história e a maior cobertura midiática desde o 11/9, uma informação mais amena. Quem entrou no Orkut na última terça-feira deu de cara com a última flor do lácio, a inculta e bela – como chamava Olavo Bilac – em todos os cantos.

“A equipe do orkut tem o prazer de anunciar que a interface de usuário do orkut.com está agora disponível em outro idioma – português!”, traz a mensagem do site de relacionamentos azul mais conhecido do planeta ao anunciar sua primeira tradução. “Muitos de nossos usuários brasileiros nos pediram para que o site estivesse disponível na língua oficial de seu país. E aqui está!”, continua, referindo-se aos mais de 66% de usuários da brincadeira.

Pessoalmente, vou levar um tempo para chamar scrap de recado, testimonial de depoimento, committed de namorando… Não verifiquei todos os itens, mas dá pra ver que a tradução foi competente – a única ressalva que encontrei foi definir hometown como “cidade natal”.

Mas enfim. Teve gente que reparou ainda em uma melhoria no sistema – o que pressupõe um “apartheid técnico” nos servidores do brinquedinho. Pessoalmente, torci por uma pane no sistema só para ver como eles traduziram donut. Como esperava que o Orkut travou rapidinho (sem novidades, portanto), mas a página de erro é a mesma.

Fica a sugestão para a equipe do iogurte:

Mau, servidor muito mau. Sem rosquinhas pra você.

Infelizmente, os servidores do orkut.com são uma porcaria: travam assim, sem qualquer razão aparente. Ao menos temos a certeza de que tudo volta ao normal misteriosamente. Esperamos que isso aconteça quando você tentar de novo em alguns minutos.

Provavelmente, nossos servidores continuarão nesse estado ranzinza por muito tempo. Além de pedirmos desculpas pela inconveniência, fica a sugestão: saia daqui, desligue seu computador e aproveite a presença física de seus amigos tornando mais belo dia que está lá fora. Obrigado.

AtualizadoAlexandre, certamente caí no conto do falso cognato ao não traduzir “hometown” com “cidade natal”. Tanto que preenchi o campo com a cidade onde moro, onde fica o meu lar (home). Não onde nasci. Culpa do meu inglês de boston.

Comentários em blogs: ainda existem? (13)

  1. Do arquivo do meu MSN:

    “Mau, mau servidor. Sem rosquinhas pra você!
    Infelizmente nossos servidores são uma porcaria, comprados na liquidação da Santa Ifigênia e recauchutados com válvulas pentodo. Volte outra hora. Deslique seu computador e aproveite seus amigos pessoalmente. Obrigado”

    Lembra disso? Eu prefiro assim, hahaha…

  2. E o danado nao é q eu tomei um susto qdo entrei e vi q tava na minha lingua?

    Eu até pensava que tava tão introsado com o ingles q tava vendo tudo igual…

  3. GOSTEI DO SEU POST , MUITO ENGRAÇADO. MAS EM VEZ DE ROSQUINHAS PODERIA SER : PÃO COM MANTEIGA, OU MÉDIA ? mais Brasileiro.
    Abraços Stella

  4. marmota, nao entendi. vc queria que hometown fosse o quê? nao tem outra tradução possível não…

  5. “commited” não é “namorando”, pois também inclui “noivo” ou qualquer outro termo para uma relação oficialmente monogâmica. “comprometido” aparentemente não existe no vocabulário dos tradutores.

    Não entendo por que “News” virou “O que há de novo”. Brasileiros são muito burros pra assimilar “novidades”, “anúncios” ou “notícias”? :)

  6. rs…
    Muito bom os comentarios…
    Mas em relacao a traducao, ja e’ um comeco, pois somos maioria la. =)

  7. Gostei das mudanças orkutianas. Só falta mudar o servidor. Em meu blog e em meu profile sempre coloquei a cidade em que moro. Colocar a cidade em que a pessoa nasce não bate com a realidade dela. Principalmente, se ela estiver bem longe de suas origens…

  8. devo confessar que eu amo o orkut. Nâo passo um dia sem visitar o brinquedinho. E me assustei quando vi a página inicial em português. Achava Scrap bem mais estiloso do que “recado” e “testimonial” bem melhor que “depoimento”, que, na minha opinião, dá um ar mais formal a tudo aquilo. Gostei da tradução, ficou bem legal. Não tenho muitos problemas com inglês (também não sou tão expert assim), mas é bem melhor visitar o iogurte na minha própria língua. Ai delícia!

  9. Nascido no estado do Rio e criado em Minas Gerais, só tenho uma coisa a dizer. Os tradutores do Orkut são paulistas ou paulistanos! Afinal, pq “Party everyday” se transformaria em “Baladeiro de plantão”?

    Eu não vou pra balada, vou pra noitada, night, zoada, zoeira, e outras coisas parecidas, balada, só pros manos! Nada contra!

    Abraços…

Vai comentar ou ficar apenas olhando?

Campos com * são obrigatórios. Relaxe: não vou montar um mailing com seus dados para vender na Praça da República.


*